Portada
Gilgamés
Revista FURTIVO
Furtivo Nº 0
Furtivo Nº I
Furtivo Nº II
Furtivo Nº III
Furtivo Nº IV
Furtivo Nº V
Furtivo Nº VI
Furtivo Nº VII Extra
Furtivo Nº VIII
Furtivo Nº IX
Furtivo N° X
Pozoamargo (Artículos)
Valdecabras (Artículos)
DíasdeOtoño (Artículos)
Otra Historia I
Ciudadanos del mundo
Muisne
Días de Otoño en Valdecabras
Esculturas de Vicente Marín
Esculturas de Julia
Fotos-Actualidad gráfica
Fotos-DíasdeotoñoenValdecabras1
Fotos-DíasdeOtoñoenValdecabras2
Fotos de Pozoamargo
Fotos de Valdecabras
Anuncios gratis
Poesía
Pozoamargo
Valdecabras
CuencosdeCuenca
Variopinta
Hongos y setas
Opina
Libro de Visitas
Pozoamargo.Fotos
 

Revista Furtivo N° X

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sargón de Acadia

    gggggggggggggggggggggggggggggggggggggggg     GGGGGGGGGGGGGG     ggggggggggggggggggggggggggggggggggggggg

S u m a r i o:

                             SUMARIO:

                             . Introducción
                             . El Diluvio Sumerio
                             . Sargón y Moisés
                             . Gilgamés y el Toro del Cielo
                             . Gilgamés y el Infierno
                             . La muerte de Gilgamés
                             . Lista Real Sumeria

                                 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Introducción

Este número está dedicado a los relatos del mundo mesopotámico antiguo, espercialmente referidos a Gilgamés; los cinco relatos sumerios, junto con la carta del rey Sulgi de Ur, se escribieron a finales del tercer milenio a.n.e.; tienen por tanto más de 4000 años de antigüedad. Se inserta también un relato del gran rey Sargón de Acadia, comparándolo con el relato bíblico de Moisés, de cuya comparación no queda duda de que el relato bíblico es una copia del anterior babilónico. Aunque a la tablilla sumeria que se conserva sobre el Diluvio le falta la mitad, sí se puede ver con claridad cual era el pensamiento sumerio sobre el Diluvio hace cuatro mil años, que recuerda demasiado al Diluvio bíblico, es decir, al revés. Se inserta así mismo la Lista Real Sumeria.
En mi opinión, prácticamente todo el Génesis es una copia de las creencias mesopotámicas antiguas, mucho más antiguas que la Biblia, adaptadas a la tradición hebrea y con la particularidad del dios único en el pueblo hebreo, o mejor en sus élites.
Los cinco relatos sumerios de Gilgamés dificilmente se pueden encontrar en español, vamos, yo no he podido enconntrarlos en ningún sitio y he tenido que recurrir al Corpus de Textos Sumerios de la Universidad de Oxford para poder traducirlos al castellano; si digo, que lo digo, que yo no sé hablar ingles, ya os podeis imaginar lo que me ha tenido que costar traducirlos; con el tiempo se irán limando algunas cosas que o no están traducidas o lo están incorrectamente.

panecilloslloveránporlamañanatempranogranizaráporlatardeamontonestrigoblancopanecillos lloveránporlamañanatempranogranizarápor

El Diluvio sumerio
..........................
  
El fragmento de la tablilla sumeria del diluvio, única encontrada hasta ahora, de la colección Nipur del Museo de la Univ. de Pensilvania, fue descubierta en el año 1913 y publicada en 1914 por Arno Poebel; constaba originariamente de unas 300 líneas, de las que apenas se conservan la mitad. (cf. La Historia empieza en Sumeria, de S. N. Kramer).
Para el texto en inglés: Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998-.

Lo que se conserva es esto:
…………………………………………..  
--------  laguna; faltan las 36 líneas del inicio .........  

(El que habla es Enqui, el dios más cercano a los hombres)
1.- ....... yo no quiero la destrucción de mi humanidad;
por Ninta[i] yo detendré la aniquilación de mis criaturas
y devolveré a las personas a sus poblaciones;
en las ciudades se construirán los lugares consagrados a las leyes divinas,
yo mismo descansaré a su sombra;
y se colocarán de nuevo los ladrillos de muchas ciudades en sitios puros,
se establecerán, en los sitios puros, los lugares para los dioses;
y cuando el agua santa que apaga el fuego esté encauzada,
se hayan perfeccionado los divinos ritos y exaltado los poderes,
y la tierra sea irrigada, estableceré allí el bienestar;
10.- Cuando Anón, Enlil, Enqui[ii] y Ninjursag[iii] terminaron
de formar a la gente de cabeza negra,
ellos hicieron también que los animales se multiplicaran por doquier,
e hicieron que existieran manadas de animales cuadrúpedos
en las llanuras, como era conveniente.  

---------   laguna; faltan unas 32 líneas  ----  

1-3.-  versos o líneas muy dañados
yo voy a supervisar su trabajo;
....... el constructor del país excavará sólidos cimientos;
6.- cuando el don de la realeza descendió del cielo,
cuando la sublime corona y el trono de la realeza descendieron del cielo,
se establecieron los ritos divinos y las gloriosos poderes,
 los ladrillos de las ciudades fueron colocados en los lugares santos,
sus nombres fueron pronunciados,
y el  ........... fue distribuido:
la primera de las ciudades, Eridú, fue dada a Nudinmud[iv], el jefe;
la segunda, Bad-Tibira, fue dada a la Señora;
la tercera, Larsa, fue dada a Pabilsag,
la cuarta, Sipar, fue dada al héroe Uto,
la quinta, Surupac, fue dada a Sud;
y después de haber sido  proclamado el nombre de estas ciudades,
y el ...... fuese  distribuido, el río ............ la tierra fuese irrigada
y se estableciera la limpieza de los pequeños canales
........... Diluvio  .... humanidad;
así fue convenido .....;
entonces Ninta lloró como un(a) .......
la divina Inana se lamentó por su pueblo,
Enqui tomó consejo de sí mismo,
Anón, Enlil, Enqui y Ninjursag, los que hicieron
a todos los dioses del cielo y de la tierra,
hicieron un juramento, invocando a Anón y a Enlil;
en aquellos días Ciusudra, el rey, el sacerdote principal
...... construyó una gigantesca arca .........
él formó .....   El humilde, obediente, reverente ......
.... cada día, constantemente ocupado en .......
algo que no fue revelado en un sueño, conversación .........
pronunció un juramento, invocando al cielo y la tierra;
en el Qui-ur, los dioses ......... en la pared;
Ciusudra, de pie a su lado, escuchó:
cerca de la muralla, yo te diré unas palabras, escucha mis palabras;
presta atención a mis instrucciones:
un Diluvio va a inundar los centros del culto en toda la tierra
para destruir la simiente del género humano...
la decisión, la palabra de la asamblea de los dioses, no se revocará;
la orden anunciada por Anón y Enlil, no tendrá vuelta atrás;
su realeza, sus disposiciones serán cortadas;
su corazón (¿espíritu?) deberá quedarse donde ellos;  

---------  laguna, faltan 38 lineas  --------  

1.- Todas las tempestades y vendavales se desencadenaron de una vez
y el diluvio barrió la faz de la tierra (¿los centros de culto?;
cuando, el Diluvio hubo barrido la tierra,
y las olas y tempestades zarandeado  la enorme arca
durante siete días y siete noches, salió Uto, el dios Sol,
 iluminando el cielo y la tierra;
Ciusudra pudo abrir una ventana de su arca enorme,
y Uto, el héroe, hizo que sus rayos penetraran dentro del arca inmensa;
Ciusudra, el rey,  se postró entonces ante Uto;
el rey le sacrificó un buey y ofreció innumerables corderos.  
12-17.- demasiado fragmentado  

-----   laguna; faltan unas 33 líneas   -------  

1.- Ellos juraron por el cielo y por la tierra .....
Anón y Enlil juraron por el cielo y la tierra ....
muchísimos animales descendieron a la tierra; 
Ciusudra, el rey,  se postró ante Anón y Enlil;
Anón y Enlil trataron cariñosamente a Ciusudra:
..... le garantizaron una vida como la de un dios,
hicieron descender para él una vida eterna;
entonces, a Ciusudra, al rey, por haber preservado los animales
y la simiente del género humano,
lo instalaron en un país allende los mares,
en el país de Dilmun, allí donde sale el sol; 

 ------- laguna; falta el final, unas 39 líneas ---------
 
[i] En este relato no se usan, por lo general, los nombres sumerios, sino los acadios castellanizados,  como
en “Gilgamés (el que vio lo más profundo)”; en este caso Ninta, la madre de los dioses, no cambia 
de uno a otro idioma.
[ii] Enqui es el dios Ea de los acadios (el de la epopeya de Gilgamés).
[iii] Ninjursag es la madre de los dioses y los hombres; se le designa también con otros nombres: Belet-Ili; Anta; la Señora; la Divina, entre otros.
[iv] Nudinmud es otro nombre del dios sumerio Enqui (Ea en acadio).

Gilgamés y el Toro del Cielo

Gilgamés y el Toro del Cielo
Versión de Me-Turan, cumplimentada con otros manuscritos;
para los textos en inglés:
Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998-.
.............................................................  

Columna A
  A1.- Voy a cantar la canción del hombre de las batallas, el hombre de las batallas;
voy a cantar la canción del señor Gilgamés, el hombre de las batallas;
voy a cantar la canción del hombre con la barba muy negra,el hombre de las batallas;
voy a cantar la canción de aquel con los miembros mejor proporcionados, el hombre de las batallas;
voy a cantar la canción de aquel en su primera juventud, el hombre de las batallas;
voy a cantar la canción de aquel que apaleó al malvado, el hombre de las batallas;

             De otro manuscrito:

             (voy a  cantar el cántico del hombre de
             fuerza atlética, el hombre de las batallas
)  

el rey, el señor, teniendo ……como su madre que lo había parido …
deseando lavarse en el río;  
A8.-  Mi señor, entró en la floresta de las sabinas
y se puso a la tarea;
el señor, viniendo de su estadía, cortó la lana de la velluda oveja …., se sentó  ….;
el rey …. habiendo terminado, ..... (¿se puso a navegar?) con el remo;
el príncipe recorrió ….¿el río vigorosamente? con el remo,
como si fuera por entre espesos cañaverales; 
tú  recorriste (¿él recorrió? sus mimbreras,
como si ... (¿hubieran estado cubiertas?) con agua;
él le dijo..... a su madre que lo alumbró;
en el amplio patio ….Gilgamés ..... 1 línea borrosa en el anchuroso patio ........
A19.- Cuando …. el dosel ….., la sagrada Inana se fija en el dosel,
desde el palacio del Abzo, ella se fija en el dosel:  
A22.- mi toro salvaje, mi hombre; no te voy a dejar …..
Gilgamés, no te voy a dejar …….
no te voy a dejar impartir justicia en mi templo E-Ana;
no voy a dejarte pronunciar sentencias en mi sagrado aposento;
no te voy a dejar impartir justicia en el E-Ana, el templo querido de Anón;
Gilgamés, sé mi marido, yo seré tu esposa;  
A28.- el rey (¿cuando oyó? sus palabras, el rey (¿se dirigió?) a la madre que lo parió;
Gilgamés (¿se dirigió?) a Ninsuna (¿que lo había parido?):
oh madre que me pariste, cómo ….
en la puerta de la gran entrada (¿Inana me dijo?), 
desde las almenas de la muralla (¿ella me ha dicho?):
mi toro salvaje, mi hombre, no te dejaré ir a ……
tú impartes justicia en mi templo E-Ana; no te voy a dejar ir;
tú pronuncias sentencias en mi sagrada estadía;
no te voy a dejar ir a su E-Ana, (¿querido de Anón?);
A40.- Cuando hubo dicho esto a la madre que lo alumbró,
la madre que lo alumbró contestó a Gilgamés:
faltan aproximadamente 8 líneas                        

             De otro manuscrito:

             (después de haber dicho esto a la madre que lo había parido,
la madre
             que lo había parido respondió a Gilgamés:
el regalo de Inana no debe
             entrar en tu aposento,
el divino palacio de la muchacha no debe debilitar
             el arma de los guerreros;)
 
           
             (Gilgamés se dirigió a Inana:
oh señora Inana, tú no debes cruzarte en mi
             camino,
deja que capture para ti toros salvajes en las montañas, déjame
             que llene tus rediles con ellos,
deja que capture para ti ovejas en las
             montañas,
déjame que llene tus tinadas con ellas, déjame que colme
             (tus   estancias) ... con plata y cornalina;

             la reina contestó con un resoplido.......)   

Columna B  
B1.- La sagrada Inana …. Anón …. el sostén del cielo;
Anón (¿contestó?) a la sagrada Inana: mi niña, (¿por qué lloras, qué te pasa?)
Inana contestó …….
19 líneas en mal estado,
falta líneas en número desconocido.
                     De otro manuscrito: (Anón, el primero de todos, que la quería
                     ...
sentado allí en su aposento, Anón le habló:
                    oh mi niña, ¿cómo es que estás llorando,

                    por qué corren tus lágrimas?
 
                    está el toro salvaje en la muralla de Uruc,

                    está el excelso toro Gilgamés en la muralla de Uruc;

                    yo estoy llorando, mis lágrimas corren

                   porque él no quiere poseerme;

                   padre mío, dame, te ruego, el Toro del Cielo,

                   permíteme que mate al señor, al señor Gilgamés,

                   permíteme que mate al señor;

                  el excelso Anón respondió a la sagrada Inana:

                  niña mía, el Toro del Cielo no tendrá comida;

                  en el cielo (horizonte) sí hay comida, oh joven Inana,
                  él pasta donde sale el sol,
no te puedo dar el Toro del Cielo;  
                  la sagrada Inana le respondió:
entonces yo gritaré
                  y dirigiré mi grito contra el cielo y contra la tierra;

                 él se aterrorizó, él se aterrorizó,
el grito de Inana fue terrorífico,
                 la joven Inana gritó hacia el cielo, gritó hacia la tierra,

                 la sagrada Inana gritó contra el cielo, gritó contra la tierra;

                 el cielo y la tierra se cubrieron como con una cobija,

                 se cubrieron como con una tela;
 
                  ¿quién tiene aquí el poder, dijo la sagrada Inana?
                en repuesta a la sagrada Inana,
el excelso Anón le dio el Toro del Cielo;

 
              De otro manuscrito:

               (Vestida como un varón, la doncella Inana lo asió del ramal de lapislázuli;
               
la sagrada Inana partió con el Toro del Cielo hacia abajo;
               en Uruc el Toro devoró los pastos 
              
y se bebió el agua del río a grandes tragos;
               con cada trago consumía una milla del río, pero su sed no se saciaba;
               él devoró los pastos y dejó la tierra pelada;
               él arrasó las palmeras de Uruc, como……
….
                cuando ……sumergió Uruc;
               la sola presencia del Toro del Cielo sumergió Culaba.)  

Columna C

No está claro si esta columna debe ir aquí.

5 líneas borrosas,
faltan líneas en número desconocido  

Columna D

4 líneas borrosas
 
D5.- músico mío, Lugal-Gabagar, prepara tu canto, rasga las cuerdas;
dame que beba cerveza, llena mi jarro de bronce otra vez ….
Lugal-Gabagar contestó a su maestro Gilgamés:
 maestro mío, puedes comer y puedes beber,
pero en cuanto a mí, ¿qué me importa a mí este asunto?  

         De otro manuscrito:


        (el trovador Lugal-Gabangal contestó a su maestro Gilgamés:
        oh mi señor, come lo que quieras, bebe lo que quieras,
        ¿es qué no te concierne este asunto?
        Gilgamés contestó a su criado Lugal-Gabangal:
        a mí, ¿me va a asustar a mí esto
?)  

D10.-  para vencer al toro ….. Gilgamés,
para vencer al toro (¿tomó?) sus armas de cincuenta minas,
(¿se ciñó?) su puñal que pesaba siete talentos y treinta minas
(¿y agarró su hacha de las batallas?): madre mía, que me has parido ……  
D16.-  Gilgamés (¿se dirigió?) a su hermana …. a su madre que lo alumbró ……..,
a Pectur, su hermana pequeña …….
madre mía que me has parido, en la casa de Enqui …..
Pectur, la hermana pequeña …….. va a traer (¿que vaya a traer?)
la res (¿para amarrarlo?) a su cordel;
D24.- Toro del Cielo, tú .., tú ..., sí tú; tú exterminas los (¿pastos?),
y yo mato ..... si tú acabas (¿con las aguas?) ........
ellos botarán tus hígados a las anchas calles;
ellos echarán tus tripas a la anchurosa plaza ....
los hijos de las viudas de mi ciudad, todos,
echarán los trozos de tu carne en canastas;
y llevarán tu pellejo al curtidor;
yo me llevaré tus dos cuernos como frascos para el fino aceite
para Inana, en el e-Ana;
D33.- el toro (¿se puso a comer?) en la hierba
Gilgamés ........ y Enquido .........   sus ciudadanos .....
........ (¿comía?) en la hierba,
como una ternera que todavía no ha sido uncida (domada);
Enquido estaba junto a la cabeza del toro
y le habló a Gilgamés:
D39.- venga, oh excelso, levanta tu vara de poder,
nacido de noble linaje, gloria de los dioses, toro fuerte y bravo,
siempre dispuesto para el combate, guerrero .......
tu mano ..... la gente ...... la gente .......
D45.- cuando Enquido terminó de hablar a Gilgamés,
Gilgamés le golpeó en la testuz con su hacha que pesaba siete talentos;
el Toro del Cielo se estiró hacia arriba tanto, tanto que se tambaleaba;
se mojó (salpicó) como lluvia, y se desparramó como  la mies segada;
D49.- el rey cogió su puñal en la mano, como si fuera un carnicero,
y le lanzó un brazuelo a Inana,
haciéndolo volar como una paloma y rompiendo sus murallas;
estando junto a la cabeza del toro, el rey lloraba amargas lágrimas:
justo así puedo destruirte; así mismo haré, como he hecho con ella;
D53.- cuando terminó de hablar, botó sus hígados a las calles,
echó sus tripas a la plaza anchurosa,
y los hijos de las viudas de su ciudad
echaron las porciones de su carne en canastas;
su pellejo, lo llevó al curtidor y se volvió con los dos cuernos
para hacer frascos para el fino aceite, para Inana en el E-Ana;  

por la muerte del Toro del Cielo, sagrada Inana, dulce es alabarte.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;................................................................;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Sargón de Acadia y Moisés

[Fuente: George A. Barton, Archaeology and The Bible, 3rd Ed.,
(Philadelphia: American Sunday-School Union, 1920), p. 310.]

Yo soy Sargón, el poderoso rey de Acadia,
mi madre era sencilla y humilde, no conocí a mi padre;
el hermano de mi padre vive en las montañas;
mi ciudad es Azupirano, que está a orillas del Puratu (Eúfrates);
mi humilde madre me concibió y me crió en secreto,
me puso en una cesta de caña, cerró mi entrada con alquitrán,
me echó al rio, el cual no me caló;
el río me transportó y me llevó hasta Aqui, el encargado del riego;
Aqui, el encargado del riego, en la bondad de su corazón, me sacó;
Aqui, el encargado del riego, me crió como a supropio hijo,
Aqui, el encargado del riego, me nombró su jardinero;
cuando fui un jardinero, me amó la diosa Istar 
y reiné por cuatro años sobre mi reino,
reiné sobre los cabezas negras y goberné;
destruí grandes montañas con hachas de bronce,
subí hasta las altas montañas, yo partí de las pequeñas montañas,
tres veces doblegué al país de los mares,
conquisté Dilmun con mi mano, subí hasta la cima del gran Dur-Ilu,
yo ........  ........... yo cambié ........  lo que      
el que, después de mí, se alzare como rey
........ ........ 
que reine, que gobierne a los cabezas negras,
que destruya las grandes montañas con hachas de bronce,
que suba las altas montañas, que parta de las pequeñas,
que venza tres veces al país de los mares,
que conquiste Dilmun con su mano,
que suba hasta la cumbre del gran Dur-Ilu


Éxodo, 2, 2-10


Y la mujer concibió y parió un hijo
y cuando vio que era hermoso lo ocultó durante tres meses;
 cuando ya no pudo ocultarlo más tiempo cogió una canastilla de caña
y la selló con barro y pez, puso en ella al hijo
y lo dejó en el agua, en la orilla del río;
pero su hermana se puso a una cierta distancia,
con el fin de observar cómo le iba a ir.
Entonces, bajó la hija del Faraón a bañarse en el río
Y sus doncellas se acercaron a su ribera (ver);
y cuando vio la canastilla en medio del agua envió a su criada
y le mandó que la trajera; y cuando la abrió vió al niño
y, mira, era un niño llorando;
entonces se apiadó de él y dijo: es uno de los hijos de los hebreos;
entonces dijo su hermana a la hija del Faraón:
¿voy a llamar a una mujer hebrea que lo amamante?
La hija del Faraón le dijo: sí, ve; la joven fue y llamó a la madre del niño;
entonces le dijo la hija del Faraón: llévate al niño
y amamántamelo, yo te daré tu recompensa;
 la mujer tomó al niño y lo amamantó y cuando el niño se hizo grade,
se lo llevó a la hija del Faraón, y fue su hijo
y lo llamó Moisés, pues se dijo: yo lo saqué de las aguas. ..........

Éxodo, 19, 1  
El primer día del tercer mes después de la partida
de los israelitas de Egipto, exacramente ese día,
 llegaron al desierto del Sinaí. Habían salido de Refidín
y llegaron al desierto del Sinaí, y allí acamparon,
en el desierto, frente a la montaña;
y Moisés subió hasta la cumbre, hsta dios;
y el señor lo llamó desde la montaña y le habló  

Gilgamés y el Infierno

Gilgamés, Enquido y el Submundo
Manuscrito de Nipur, versión A;
para el texto inglés: Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G.,
The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998- .   ...................................................................................  

1.-En aquellos días, en aquellos lejanos días,
en aquellas noches, en aquellas noches remotas,
en aquellos años, en aquellos lejanos años;
en aquellos tiempos, cuando las cosas necesarias fueron traídas a la existencia,
en los días de antaño, cuando al comienzo de los tiempos
fueron procuradas las cosas necesarias,
cuando al principio de los tiempos fue probado el pan en los templos del país,
cuando los hornos en la tierra hicieron su trabajo,
cuando los cielos fueron separados de la tierra,
cuando la tierra estuvo bien delimitada con los cielos,
cuando el nombre de la humanidad estuvo bien establecido,
cuando Anón eligió los cielos para sí mismo,
cuando Enlil eligió la tierra para sí mismo,
cuando el Submundo le fue entregado a Eresquigal como regalo;
cuando  él se hizo a la vela, cuando él se hizo a la vela,
cuando el padre se hizo a la vela hacia el Submundo,
cuando Enqui se hizo a la vela hacia el Submundo,
contra el rey se levantó una tormenta de granizo fino,
contra Enqui se levantó un turbión de granizo grueso;
los finos eran como chispas de martillo,
los gruesos eran como piedras de onda;
la quilla de la pequeña barca de Enqui se tambaleaba
como si hubiera sido golpeada por tortugas,
las olas en la proa levantaban la barca para devorar al rey como lobos,
y las olas en la popa de la barca arremetían contra Enqui, como un león;  
27.- en aquel tiempo, había allí un árbol solo,
un árbol de acacia solo, un árbol solo,
que crecía en la ribera del limpio Eúfrates, y era regado por el Eúfrates;
la fuerza del viento del sur lo derribó y lo despojó de sus ramas,
y el Eúfrates lo levantó y lo llevó lejos;
una mujer, respetuosa con las palabras de Anón, iba andando por allí;
una mujer, respetuosa con las palabras de Enlil, iba andando por allí
y recogió el árbol y lo llevó a Uruc, al fastuoso jardín de Inana; 
36.- la mujer plantó el árbol con sus pies y no con sus manos,
la mujer lo regó usando sus pies y no sus manos;
se dijo: ¿cuándo llegará éste a ser un lujurioso sillón
en el que yo pueda tomar asiento?
y volvió a decir: ¿cuándo llegará éste a ser una cama lujuriosa
en la que yo pueda yacer?
cinco años, diez años pasarán hasta que se haga grande;
su corteza, sin embargo, no se ha quebrado;
en sus raíces, una culebra inmune a los sortilegios hizo ella misma un nido;
en sus ramas el pájaro Anzo crio a su polluelo;
en su tronco la muchacha fantasma construyó una morada con sus manos,
la muchacha que ríe desde su corazón alegre;
pero la sagrada Inana gritó;  
47.- cuando empezó a amanecer, cuando el horizonte se empezó a iluminar,
cuando los pajarillos, con la aurora, comenzaron a cantar,
cuando el Sol dejó su alcoba, su hermana, la sagrada Inana,
dijo al Sol, al joven guerrero: hermano mío,
en aquellos días cuando se determinó el destino,
cuando la abundancia rebosaba en la tierra,
cuando Anón eligió los cielos para sí mismo,
cuando Enlil  eligió la tierra para sí mismo,
cuando se dio el Submundo a Eresquigal, como regalo;
cuando él se hizo a la vela, cuando se hizo a la vela,
cuando el padre se hizo a la vela hacia el Submundo,
cuando Enqui se hizo a la vela hacia el Submundo,
se desató contra el señor una tormenta de finos granizos,
se desató contra Enqui un turbión de granizos gruesos;
los finos eran como chispas de martillo,
los gruesos eran como piedras de una honda;
la quilla de la pequeña barca de Enqui se tambaleaba
como si hubiera sido golpeada por tortugas,
las olas en la proa de la barca la levantaban para devorar, como lobos, al señor
y las olas en la popa de la barca atacaban a Enqui como a un león.
70.- En aquel tiempo, allí había un árbol solo,
un árbol de acacia solo, un árbol solo;
crecía en la ribera del puro Eúfrates y era regado por el Eúfrates;
la fuerza del viento del sur lo derribó y lo despojó de sus ramas,
y el Eúfrates lo levantó y lo llevó lejos;
yo, una mujer respetuosa con las palabras de Anón, iba andando por allí;
yo, una mujer respetuosa con las palabras de Enlil, iba andando por allí
y recogí el árbol y lo llevé a Uruc, al fastuoso jardín de Inana
79.- yo, la mujer, planté el árbol con mis pies y no con mis manos,
yo, Inana, lo regué usando mis pies y no mis manos;
ella dijo: ¿cuándo llegará éste a ser un lujurioso sillón
en el que yo pueda tomar asiento?
y volvió a decir: ¿cuándo llegará éste a ser una cama lujuriosa
en la que yo pueda yacer?
cinco años, diez años pasarán hasta que se haga grande;
su corteza, sin embargo no se quebró; 
En sus raíces, una culebra inmune a los sortilegios hizo ella misma un nido;
en sus ramas el pájaro Anzo crio a su polluelo;
en su tronco la muchacha fantasma construyó una morada con sus manos,
la muchacha que ríe desde su corazón alegre;
pero la sagrada Inana gritó;
su hermano, el joven guerrero Uto, sin embargo no se levantó,
se despreocupó de su asunto;  
91.- cuando empezó a amanecer, cuando el horizonte se empezó a iluminar,
cuando los pajarillos, con la aurora, comenzaron a cantar,
cuando el Sol dejó su alcoba, su hermana, la sagrada Inana,
dijo al guerrero Gilgamés: hermano mío,
en aquellos días cuando se determinó el destino,
cuando la abundancia rebosaba en la tierra,
cuando Anón eligió los cielos para sí mismo,
cuando Enlil  eligió la tierra para sí mismo,
cuando se dio el Submundo a Eresquigal, como regalo;
cuando él se hizo a la vela, cuando se hizo a la vela,
cuando el padre se hizo a la vela hacia el Submundo,
cuando Enqui se hizo a la vela hacia el Submundo,
se desató contra el señor una tormenta de finos granizos,
se desató contra Enqui un turbión de granizos gruesos;
los finos eran como chispas de martillo,
los gruesos eran como piedras de una honda;
la quilla de la pequeña barca de Enqui se tambaleaba
como si hubiera sido golpeada por tortugas,
las olas en la proa de la barca se empinaban
para devorar, como lobos, al señor
y las olas en la popa de la barca atacaban a Enqui como a un león;
114.- en aquel tiempo, había allí un árbol solo,
un árbol de acacia solo, un árbol solo,
creciendo en la ribera del puro Eúfrates, siendo regado por el Eúfrates;
 la fuerza del viento del sur lo derribó y lo despojó de sus ramas,
y el Eúfrates lo levantó y lo llevó lejos;
yo, una mujer respetuosa con las palabras de Anón,
iba andando por allí;
yo, una mujer respetuosa con las palabras de Enlil,
iba andando por allí y recogí el árbol y lo llevé a Uruc,
al fastuoso jardín de Inana;
123.- la mujer plantó el árbol con sus pies y no con sus manos,
Inana lo regó usando sus pies y no sus manos;
ella dijo: ¿cuándo llegará éste a ser un lujurioso sillón
en el que yo pueda tomar asiento? y volvió a decir:
¿cuándo llegará éste a ser una cama lujuriosa
en la que yo pueda yacer?
cinco años, diez años pasarán hasta que se haga grande;
su corteza, sin embargo no se ha quebrado;
en sus raíces, una culebra inmune a los sortilegios hizo un nido ella misma;
en sus ramas el pájaro Anzo crio a su polluelo;
en su tronco la muchacha fantasma construyó con sus manos una morada,
la muchacha que ríe desde el corazón alegre;
pero la sagrada Inana gritó;
su hermano, el joven guerrero Uto, sin embargo no se levantó,
se despreocupó de su asunto;  
136.- Él se puso en el cinto su espada  de 50 minas de peso,
y lo ciñó a su cintura;
50 minas eran para él como 30 siclos;
tomó en su mano su hacha de bronce, la que usaba para las expediciones,
la cual pesaba siete talentos y siete minas
y mató a la culebra, inmune a los sortilegios, que vivía en sus raíces;
el pájaro Anzo, que vivía en sus ramas, tomó su cría y voló a las montañas;
la mujer fantasma, que vivía en el tronco abandonó su escondite 
y buscó refugio en la estepa;
en cuanto al árbol, él lo taló y le cortó las ramas,
mientras que los hijos de su ciudad, que con él vivían,
separaron las ramas y las amontonaron;
él lo entregó a su sagrada hermana Inana para su sillón;
él se lo entregó a ella, para su cama;
en cuanto a él, hizo un bolo de sus raíces
y de sus ramas preparó su palo;  
151.- él jugaba a los bolos en la amplia explanada,
nunca paraba de jugar y él se ufanaba de sí mismo en la amplia explanada,
sin dejar nunca de alabarse;

                   (un manuscrito de Ur añade:            
                    los jóvenes de su ciudad jugaban a los bolos
)

para él que hace el equipo de los hijos de las viudas
......... ellos se lamentan: ay mi bolo, ay mi palo;
para aquellos que tienen una madre, la madre trae pan para su hijo;
para aquellos que tienen una hermana,
la hermana echa agua para su hermano;
cuando anochece, él marca el sitio donde el bolo se ha parado
y él recoge el bolo que tiene enfrente y se lo lleva a casa;
pero por la mañana temprano, cuando él vuelve al sitio marcado,
la acusación de las viudas y las quejas de las muchachas
propician que su bolo y su palo caigan al fondo del Submundo;
él lo intentó con sus manos, pero no pudo alcanzarlo,
lo intentó con su pie, pero no pudo alcanzarlo;  
él mira hacia abajo, a la entrada del portal,
que está delante del Submundo;
Gilgamés llora, gritando amargamente:
ay mi bolo, ay mi palo, ay mi bolo,
yo no me había cansado todavía  de jugar el juego,
a pesar de todo, todavía me seguirá gustando;
¡si me hubiera dejado el bolo en casa del carpintero!
¡la mujer del carpintero me lo trataría como mi madre,
si me lo hubiera dejado allí!
¡la hija del carpintero me lo trataría como mi madre,
si me lo hubiera dejado allí!
mi bolo se me ha caído en el Submundo, ¿quién me lo quiere subir?
mi palo se me ha caído en el portal del Submundo ¿quién me lo quiere subir?  
176.- su siervo Enquido respondió a Gilgamés:
mi rey, estás llorando, ¿por qué está tu corazón preocupado?
yo voy a subir hoy tu bolo del Submundo,
yo voy a subir tu palo del portal del Submundo;
Gilgamés respondió a Enquido: si hoy bajaras al Submundo,
ten en cuenta mis consejos; sigue mis instrucciones;
una cosa te voy a decir, afina bien tus oídos;  

(a partir de aquí, el relato está en octosílabos, tomados de la Tablilla XII de mi versión de Gilgamés y del resto del manuscrito A, que el escriba no incluyó en la versión clásica de Gilgamés.)  

no te pongas ropa limpia:       sabrán que eres un extraño;
no te pongas buen perfume:      pues vendrán todos a olerlo
no arrojes lanzas allí:      los heridos del Submundo
amenazantes vendrán;    no lleves ningún bastón, 
pues las sombras de los muertos    se van a echar a temblar;
no lleves en pies sandalias,    pues no deberás hacer
ruidos en el Submundo;    no beses a la mujer     
a la que, en la tierra, amaste;    no pegues a la mujer     
a la que, en la tierra, odiaste;    no beses, tampoco, al hijo     
al que quisiste en la tierra,    ni pegues al hijo tuyo      
que no quisiste en la tierra,    pues, si no, el griterío      
sería ensordecedor;    aquella que yace allí,    
aquella que yace allí,    es la madre de Ninazo,   
aquella que yace allí;    no lleva sobre sus hombros     
ningún lienzo que la cubra;     sus pechos, sin ropa alguna,    
dos cuencos de piedra son.  

Enquido no tuvo en cuenta     de Gilgamés los consejos;
se vistió con ropa limpia:      supieron que era un extraño;
se puso un perfume bueno:      todos vinieron a olerlo;
arrojó lanzas allí:     los heridos del Submundo
vinieron amenazantes;     llevó un bastón en su mano,    
y los muertos se asustaron;    en los pies calzó sandalias:     
hizo ruidos allí;    besó a la mujer que amó      
y pegó a la que odió;     besó a su querido hijo,       
al que no quiso pegó:     los gritos, en el Submundo,     
atronaron sus oídos:   aquella que yace allí,    
aquella que yace allí,     es la madre de Ninazo,      
aquella que yace allí;     no lleva sobre sus hombros     
ningún lienzo que la cubra;     sus pechos, sin ropa alguna,    
dos cuencos de piedra son;    pero ya no pudo Enquido    
del Submundo escapar;     no lo retuvo Nantar,     
ni lo retuvo Asaco,    el Submundo lo retuvo;
no lo retuvo el malvado     vigilante de Nergal:
el Submundo lo retuvo;     no cayó en el combate,    
en batalla con los hombres:     el Submundo lo retuvo.  

Y Gilgamés, el guerrero,     hijo de Ninsún, la Vaca,
lloró por su siervo Enquido;   se dirigió al templo E-Cur,    
la morada de Enlil;   ante el dios Enlil lloraba,     
escúchame, padre Enlil:  hoy se me ha caído el bolo    
en el Submundo; en el Submundo el palo se me ha caído;     
los quiso subir Enquido,    el Submundo lo retuvo;
no lo retuvo Nantar    ni lo retuvo Asaco,     
el Submundo lo retuvo;      no lo retuvo el malvado     
vigilante de Nergal,   el Submundo lo retuvo;     
no cayó en el combate,    en batalla con los hombres,    
el Submundo lo retuvo.   Pero Enlil no respondió.  
Se dirigió a Eridú,     la morada del dios Ea;
escúchame, padre Ea:     hoy se me ha caído el bolo
en el Submundo; en el Submundo     el palo se me ha caído;
los quiso subir Enquido,     el Submundo lo retuvo;
no lo retuvo Nantar       ni lo retuvo Asaco,
el Submundo lo retuvo;     no lo retuvo el malvado
vigilante de Nergal,      el Submundo lo retuvo;
no cayó en la batalla,     en combate con los hombres,
el Submundo lo retuvo.   Y Ea sí respondió;  
Y dijo al valiente Uto,     de Ningal hijo nacido:
haz una grieta ahora mismo     en el Submundo y luego
subes de allí a su siervo;       él en el Submundo abrió
un agujero y sacó       a su siervo con un soplo.  
Se abrazaron, se besaron        y platicaron los dos:  
Cuéntame, amigo mío,     amigo mío, cuéntame;
cuéntame lo que allí has visto,    lo que pasa en el Submundo,
las leyes que hay allí;      no te voy a contar nada,
nada te voy a contar;     si lo que vi te contara,
lo que en el Submundo vi,     las leyes que hay allí,
te echarías a llorar;      pues, a llorar me echaré.  
Amigo mío, los penes,    que, cuando los acaricias,
te alegran el corazón,    como los tejidos viejos   
se los comen los gusanos;     amigo mío, las vulvas   
que, cuando las  acaricias      te producen alegría,   
se están llenando de tierra     como grietas en el suelo;  
ay, respondió su señor    y se tiró por los suelos;  
ay, respondió Gilgamés    y se revolcó en la tierra.  
Has visto a los que  tuvieron      un hijo solo?; los vi; 
¿y qué están haciendo allí?       clavo, en su pared, tienen     
y lloran amargamente;      ¿has visto a los que criaron      
dos hijos?; sí, los he visto;     ¿y qué están haciendo allí?   
están comiéndose el pan      en dos adobes sentados;   
¿viste al que tuvo tres hijos?;      lo he visto; pero ¿qué hace?  
 está bebiéndose el agua       del jarro de la aguadera;   
¿has visto al que crio      cuatro hijos?; lo he visto:   
¿y qué está haciendo allí?   su corazón está alegre    
como el dueño de seis asnos;    ¿has visto a los que tuvieron
cinco hijos?; los he visto:      ¿y qué están haciendo allí?
como escribanos escriben      y acceso al palacio tienen;
¿has visto al que crio      seis hijos?; lo he visto;
¿y qué es lo que hace allí?       su corazón está alegre,
como está el del labrador;      ¿Has visto a los que criaron
siete hijos?; los he visto;       ¿Y qué están haciendo allí?
como menores hermanos       de un dios, sentados están;      
¿pudiste ver al eunuco       de palacio? lo he visto;
¿y qué es lo que hace allí?      como estandarte de dioses
come el pan ..........                 y en un rincón está quieto;
¿viste a la mujer que, nunca,       pudo parir?; la he visto;
¿y qué es lo que hace allí?       es tirada contra el suelo       
como un puchero, con fuerza      y no alegra a ningún hombre;   
¿has visto al joven varón      que no llegó a descubrir
la desnudez femenina?         lo vi; le das una cuerda,
de las de amarrar la puerta,      y él llora desconsolado
sobre la cuerda prestada;     ¿viste a la joven mujer     
que no llegó a descubrir     la desnudez masculina?     
si la he visto; ¿y qué hace?    si le acercas una estera,      
ella llora sobre ella;    ¿has podido ver aquellos      
que no tienen herederos?    sí los he visto; ¿y qué hacen?    
como ....... y pan comen;

               De otro manuscrito:
              ¿has visto al que pereció      en las garras del león?;
              sí lo he visto: ¿y qué hace?      ¡ay mi mano, ay mi pie!,
   
          va gritando amargamente.  

¿pudiste ver al leproso?      sí lo he visto; ¿y qué hace? 
él tiembla como un becerro        roído por los gusanos;
¿has visto al que cayó muerto      en el campo de batalla?
lo he visto; ¿y qué hace?       su padre y su madre tienen
elevada su cabeza,       y su mujer por él llora;
¿has visto aquel, que no tuvo     quien le cuidara en su muerte?
lo vi, ¿y qué hace allí?       sólo come del puchero
lo que tiran a la calle       y las migajas que caen;
¿has visto al que golpearon      con un astil?; lo he visto:
¡ay, mi madre! va diciendo;      cuando cortan una vara,
corre de aquí para allá;       ¿viste a mis pequeños niños
que nacieron ya sin vida?      sí los he visto; ¿y qué hacen?
juegan en una mesa          de oro y plata, cargada
de miel y de requesón;       ¿viste al que murió de ..... 
sí lo he visto; ¿y qué hace?       reposa en cama de dioses;
¿has visto al que se arrojó      a las llamas?; lo he visto;
¿y qué es lo que hace allí?      a él no lo pude ver,
allí su sombra no está,       su niebla está por el cielo.

elsubmundoloretuvoelsubmundoloretuvoelsubmundoloretuvolsubmundoloretuvoelsubmundoloretuvoelsubmundoloretuvoelsubmundoloretuvo

La muerte de Gilgamés


Muerte de Gilgamés
Version A de Me-Turan
Para el texto en inglés: Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson,
E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
(http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998- . ....................................................................

Columna A

A1-12.- El gran toro salvaje yace postrado y ya nunca se levantará;
el señor Gilgamés yace postrado y ya no volverá a levantarse;
él, que era único en ….  yace postrado y no se levantará nunca;
el héroe dirigente de anchas espaldas yace postrado y ya no se levantará;
aquel que era único en fuerza yace postrado y no se levantará nunca más;
aquel que hizo disminuir la maldad yace  postrado y no volverá a levantarse;
aquel que hablaba con más sabiduría yace postrado y nunca se levantará;
el saqueador de muchos países yace postrado y ya no se levantará;
el que conoció los pasos de las montañas yace postrado y no se levantará;
el señor de Culaba yace postrado y no volverá a levantarse;
él yace postrado en su lecho de muerte y ya nunca se levantará;
él yace postrado sobre una cama del destino y ya no se levantará.
A13-19.-
Imposibilitado para ponerse de pie, imposibilitado para sentarse, él solloza;
imposibilitado para comer, imposibilitado para beber, él solloza;
agarrado (?) firmemente al cerrojo de la puerta de Nantar,
él está imposibilitado para levantarse; como un pez en una balsa
está a merced de la red de pescar
.
Como un macho de gacela capturado, está condenado
a ver su propia muerte desde su lecho;
Nantar, que no tiene manos ni pies, lo atrapó con nocturnidad;
 falta un número indeterminado de líneas  

Columna B (La secuencia de las columnas B, C, D y E es incierta)
B1-5.- Entonces, el joven señor, el señor Gilgamés ….
falta un número indeterminado de líneas
……  
Columna C C1-9.- 4 íneas en mal estado
Entonces, el joven señor, el señor Gilgamés,
falta un número indeterminado de líneas  

Columna D
D1-11.- 11 líneas en mal estado;
falta un número indeterminado de líneas
 

Columna E E1-7.- 5 líneas en mal estado
Gilgamés .....
1 línea en mal estado; falta un número desconocido de líneas  

Columna F F1-22.- 2 líneas en mal estado; falta un número desconocido de líneas
Y allí, el joven señor, el señor Gilgamés, yacía postrado en la cama de la muerte;
 ….. 2 líneas en mal estado …..
cuando el señor Gilgamés llegó a la asamblea,
el lugar preeminente de los dioses, ellos hablaron al señor Gilgamés
sobre aquello que le incumbía; examinemos tu caso:
después de haber viajado por todos los caminos existentes,
de haber talado cedros en las montañas, también el más grande de todos,
de haber matado a Jumbaba en su monte,
de haber erigido monumentos para los tiempos futuros,
para los tiempos venideros; de haber fundado muchos templos de los dioses,
tú llegaste hasta Ciusudra en su morada;
después de haber traído al país los divinos poderes de Sumeria,
que en aquel tiempo estaban olvidados para siempre,
el orden, los rituales, tú fuiste el que trajo los ritos mejorados
del lavatorio de manos y cara…;
1 línea en mal estado; faltan tres líneas …..
F23-37.- 2 líneas en mal estado
ese fue el consejo de Enlil a Enqui; Enqui respondió a Anón y a Enlil:
en aquellos días, en aquellos lejanos días,
en aquellas noches, en aquellas distantes noches,
en aquellos años, en aquellos años lejanos,
cuando la asamblea hizo que el Diluvio arrasara con su destrucción
la semilla de la humanidad, quedando con vida solamente  Ciusadra,
quien aun siendo hombre, permaneció con vida;
júrame, pues, por el cielo y por la tierra, y (¿yo también juro?)
que nunca más se concederá la vida (eterna) a un humano;
ahora, tan pronto como vimos a Gilgamés,
¿no pudimos evitar que él  escapara a su madre?
F38-41.- (habla otro dios:) deja a Gilgamés como un espíritu,
abajo entre los muertos, que sea un gobernante del Submundo;
que sea preeminente entre los espíritus, que atienda juicios y dicte sentencias,
y lo que él diga que sea de tanto peso como las palabras de Ningiscida y Damuz. 
F42-62.- Entonces el joven señor Gilgamés se sumió en la melancolía,
como (es propio) de toda la humanidad;
tú no debes desesperarte, no debes caer en la melancolía.
1línea en mal estado

el joven poderoso y ...... un semicírculo ...
 faltan 14 íneas 
F63-81.- ve al lugar donde están sentados los dioses del Submundo,
los grandes dioses, en las ofrendas fúnebres, al sitio donde están los sacerdotes “en”, donde están los sacerdotes “lagar”, donde están los sacerdotes “lumaj” y las sacerdotisas “nindiyir”, donde están los sacerdotes “gudu”, donde están los sacerdotes vestidos de lino, donde están las sacerdotisas “nindiyir”, donde están ......, al lugar donde tu padre, tu abuelo, tu madre, tus hermanas, tus ......., donde tu querido amigo, tu compañero, tu amigo Enquido, tu joven camarada, y los gobernantes, son nombrados junto al rey en la gran ciudad, al sitio donde están los mandos de la armada, donde están los capitanes de las tropas;
faltan tres líneas
desde la casa de (tus hermanas), tus (hermanas) vendrán a recibirte; tu joya vendrá a recibirte, lo más preciado de ti vendrá a recibirte; los nobles de tu ciudad vendrán a recibirte;no debes desesperarte, no debes deprimirte;
F82-86.- él ahora quiere ser contado entre los dioses del Submundo; él quiere ser contado como un compañero de los dioses, (él quiere ser) ......... el gobernante del Submundo; él quiere atender juicios y dictar sentencias, y lo que él diga que tenga tanto peso como las palabras de Ningiscida y Damuz;
F87-99.- y cuando el joven señor, el señor Gilgamés, se despierte ..... sus ojos, ......... un sueño ....... un sueño ............  tres líneas en mal estado yo estaré de nuevo como cuando estuve .... en el vientre de mi propia madre Ninsuna .........   donde hace temblar las grandes montañas; Nantar sin manos ni pies arrebata.......
1 línea fragmentada
 F100-115.- el señor Nudinmud le hizo tener un sueño: una vez que el señor Gilgamés llegó a la asamblea, el lugar preeminente de los dioses, le dijeron al señor Gilgamés aquello que le incumbía; mirando tu caso: después de haber viajado por todos los caminos existentes, de haber talado cedros en las montañas, (también) el mejor de todos, de haber matado a Jumbaba en su selva, de haber erigido estelas para los días futuros .......; de haber fundado muchos templos de los dioses, 1 línea en mal estado después de haber traído al país los divinos poderes de Sumeria, olvidados para siempre, los ritos y rituales, él promovió (después de haber promovido) la mejora   de los ritos del lavatorio de manos y cara ....... los asentamientos de las ciudades; 1 línea en mal estado
F116-130.- 1 línea en mal estado
...... Gilgamés ....... Enqui recibió la opinión de Enlil; Enqui respondió a Anón y a Enlil: en aquellos días, en aquellos lejanos días, en aquellas noches, en aquellas lejanas noches, en aquellos años, en aquellos lejanos años, cuando la asamblea hizo que el Diluvio arrasara todo, para destruir la simiente de la humanidad ..... entre nosotros yo sería el único que tendría la vida?; él permaneció con vida; solamente Ciusudra, aunque tenía un ser humano, permaneció con vida; júrame por el cielo y por la tierra y yo (también) juro que a ningún hombre le será permitida la vida eterna, nunca más; ahora, tan pronto como vimos a Gilgamés, ¿por qué no impedimos que se escapara con su madre?
F131-134.- (habla otro dios:) deja a Gilgamés como un espíritu, abajo entre los muertos, que sea gobernante del Submundo; que sea preeminente ente los dioses, que pueda atender juicios y dictar sentencias, y que lo que él diga que tenga tanto peso como las palabras de Ningiscida y Damuz.
F135-142.- Entonces el joven señor, el señor Gilgamés, se sumió en la melancolía, como es propio de toda la humanidad; no debes desesperarte, no debes estar triste;
1 línea en mal estado
el joven poderoso y ...... un semicírculo .....sin él (Gilgamés) .....
Sisig
[1], el hijo de Uto le suministrará luz en el lugar de la oscuridad.
F143-153.-
tú debes estar informado de que eso es lo que tu ser como humano lleva consigo; tú debes estar informado de que eso es lo que conllevó   el corte de tu cordón umbilical; el día de la oscuridad para los humanos es lo que ahora te espera a ti; el solitario lugar de los humanos te espera ahora a ti;     la imparable ola del diluvio te espera ahora a ti; la desigual lucha te espera ahora a ti; la ineludible batalla te espera ahora a ti; el demonio de cuyo lugar no se puede escapar te espera ahora a ti; pero tú no debes ir al Submundo con el corazón encogido por el enfado; delante de Uto; deja que esté delirando  con fiebre y pelando como ajo?? F154-167.- adelante, ve al lugar donde los dioses Anuna, los grandes dioses, toman asiento en las ofrendas fúnebres, al lugar donde están los sacerdotes “en”, donde están los sacerdotes “lagar”, donde están los sacerdotes “lumaj” y las sacerdotisas “nindiyir”, donde están los sacerdotes “gudu”, donde están los sacerdotes vestidos de lino, donde están las sacerdotisas “nindiyir”, donde están los ......., al lugar donde tu padre, tu abuelo, tu madre, tus hermanas, tus ......., donde tu preciado amigo, tu compañero, tu amigo Enquido, tu joven camarada donde están los gobernantes nombrados junto al rey de la gran ciudad, al lugar donde están los mandos de la armada, donde están los capitanes de las tropas .....la gran ciudad Arali ......
1 línea en mal estado
F168-172.- desde la casa de las hermanas, las hermanas vendrán a recibirte; desde la casa de ..... vendrá a recibirte; tu joya vendrá a recibirte, lo más preciado de ti, vendrá a recibirte; los nobles de tu ciudad vendrán a recibirte; no debes desesperarte, no debes dejarte llevar por la melancolía;
 F173-174.- él ...... los dioses Anuna; él quiere contarse entre los compañeros de los dioses; falta un número desconocido de líneas  
Columna G

G1-5.- 5 líneas en mal estado  
Columna H
H1-9.- 5 líneas en mal estado
su arquitecto diseñará su tumba ......; su dios Enqui le mostrará donde (sobre) la solution of the dream lies by ....... No one but the ...... of the king could solve the vision. La solución del sueño está en ...... No en uno, sino el .... del rey pudo adivinar la visión;
H10-32.- The lord imposed a levy on his city. The herald made the horn signal sound in all el señor impuso un tributo en su ciudad; el heraldo hizo sonar la señal del cuerno the lands: "Unug, arise! Open up the Euphrates! Kulaba, arise! Divert the waters of the en totos los territorios: Uruc, levántate; abre el Eúfrates; Culaba, levántate; dividíos, aguas del Eúfrates; Uruc reclutó un diluvio, Culaba reclutó un cielo nublado; entretanto, no había terminado de transcurrir el primer mes, apenas pasaron cinco o diez días antes de que ellos abrieran el Eúfrates y separaran sus altas aguas; Uto miraba su (¿armazón?) con admiración; entonces, tan pronto como se retiró el agua del lecho del Eúfrates, se construyó allí su tumba de piedra; sus muros se construyeron de piedra; leaves were installed in the sockets (?) of the entrance. Its bolt and thresholds were hard su puerta permisos será instalada en el hueco de la entrada; su cerradura y sus umbrales stone. Its door-pivots were hard stone. They installed its gold beams. Heavy block of serán de dura piedra; los pivotes de su puerta serán de dura piedra; ellos colocarán sus  stone were moved to ....... ...... was covered with a thick layer of (1 ms. has instead: was vigas de oro; moverán un pesado bloque de piedra para .....,  (que) cubrirá el tenebroso covered (?) with) dark soil. ...... for future days.
suelo con una espesa capa de ...; ............ para días futuros; 1 línea en mal estado
...... who are searching for it should not find its precinct (?). He set up a solid house in .... donde será a fondo no debe encontrar sus precintos; él se sentará en una casa sólida the middle of Unug. en medio de Uruc;
H33-41.- su querida esposa, sus queridos hijos, su querida, favorita, y joven esposa; 7 líneas en mal estado; falta un número desconocido de líneas               De otro manuscrito: su querido trovador, (su) copero ...... su querido barbero, su querido ....... sus queridos criados y sirvientes de palacio y sus queridos objetos estaban allí puestos, cada uno en su lugar, como si ..... en el purificado palacio en el centro de Uruc. 
Columna I
I1-7.- ...... Gilgamés .....
3 líneas en mal estado
...... entered, ...... its entrance. ...... opened up the Euphrates, ...... its water.
...... entrado .... su entrada .......  abrir el Eúfrates ..... su agua; 1 línea fragmentada
I8-10.- entonces el joven señor, el señor Gilgamés, 2 líneas mal conservadas; falta un número impreciso de líneas  
Columna J
J1-11.- 2 líneas en mal estado ..... Gilgamés ......
8 líneas en mal estado; faltan líneas en número desconocido  
Columna K
K1-2.-  a la ciudad ..... manchado de polvo .....

K3-12.- ..... el señor Gilgamés desesperado y sumido en melancolía; delante de todo el pueblo, cualquiera de ellos quizá, erigirá (hará) estatuas fúnebres para los días futuros y las colocará junto a los templos de los dioses; sus nombres se recordarán siempre, para que no caigan en el olvido; Arura, la hermana mayor de Enlil, se ocupará de ellos dándoles descendencia para que así sea; sus estatuas se erigirán para los días futuros y serán aclamadas en el país;   ¡Eresquigal, madre de Ninazo, dulce es alabarte!
..........................................
[1] Sisig, un dios de los sueños.

     elgrantorosalvajeyacepostradoelgrantorosalvajeyacepostradoelgrantorosalvajeyacepostradoelgrantorosalvajeyacepostrado

Nueva tablacolumna 2
fila 2

La Lista Real Sumeria

   (La Lista real sumeria, en su redacción más antigua es la escrita en el reinado de Sulgi de Ur (2092-2045); bajo los reyes   de Isín (siglos 20-19) se fue actualizando
   y ampliando; bajo la dinastía de Larsa (siglo 19-18) se copió abundantemente y  pasó, finalmente a la tradición acadia.)
           La letra cursiva no pertenece al texto, o textos sumerios.
           Para el texto en inglés: Black, J.A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker,
           E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian
           Literature (http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/), Oxford 1998- .    

  La realeza descendió del cielo y se estableció en Eridú.

ERIDÚ

Alulín llegó a ser rey y gobernó 28800 años (desde 453600 al 388800 año, antes del diluvio);
Alalgar gobernó durante 36000 años (desde 388800 al 316800, antes del diluvio); dos reyes, que reinaron durante 64800. Entonces cayó Eridú y la realeza pasó a Bad-Tibira.  

BAD-TIBIRA

En-Menluana gobernó durante 43200 años (desde 316800 al 244800);
En-Mengalana gobernó 28800 años (desde 244800 al 223200);
Damuz, el pastor, gobernó 36000 años (desde 223200 al 201600, antes del diluvio);
tres reyes, que reinaron durante 108000 años. Entonces cayó Bad-Tibira
y el reinado pasó a Larsa.  

LARSA

En-Sipadzidana gobernó 28800 años (desde 201600 al 172800, antes del diluvio);
un rey, que gobernó durante 28800 años. Larsa cayó y la realeza pasó a Sipar.

SIPAR
En-Mendurana llegó a ser rey y gobernó durante 21000 años;
un rey, que gobernó durante 21000 años. Cayó Sipar
y la realeza pasó a Surupac.  

SURUPAC
Ubar-Tutó[i] fue rey durante 18600 años (desde 136800 al 64800, antes del diluvio); un rey, que gobernó durante 18600 años;
En cinco ciudades, ocho reyes reinaron durante 241200 años.
Entonces el Diluvio lo arrasó todo.
(En otras listas: Sucurlán, que gobernó 28800 años (desde 64800 al 36000
antes del diluvio);
Ciusudra[ii], el protagonista del Diluvio (desde 36000
hasta el diluvio
)). Después de que el Diluvio lo arrasara todo,
la realeza bajó del cielo y se estableció en Quis.  
(Primera dinastía de Quis)  

QUIS
En Quis fue rey Yucur, que gobernó 1200 años; Culasinabel gobernó durante 960 años;
Nangislisma gobernó 670 años En-Tarahana gobernó 420 años;
Babio gobernó durante 300 años; Puanio gobernó 840 años;
Calibio gobernó durante 960 años Calumio gobernó 840 años;
Zucaquip gobernó 900 años Atab gobernó 600 años;
Masda, el hijo de Atab gobernó 840 años Arvio, el hijo de Masda gobernó 720 años;
Etana[iii], el pastor, el que ascendió al cielo y consolidó los países extranjeros,
llegó a ser rey y gobernó durante 1500 años;
Balij, el hijo de Etana gobernó 400 años; En-Menuna gobernó 660 años;
Melemquis, el hijo de En-menuna gobernó 900 años;
Barsalnuna, hijo de En-Menuna gobernó 1200 años;
Zamug, el hijo de Barsalnuna gobernó 140 años; Tizcar, el hijo de Zamug, 305 años;
Ilco gobernó durante 900 años; Iltasadio gobernó 1200 años;
En-Membaragesi[iv], la que sometió el reino del Elán, fue reina y gobernó 900 años; Aga[v], hijo de En-Membaragesi gobernó 625 años;
1525 fueron los años de la dinastía de En-Membaragesi; 23 reyes, que reinaron durante 24500 años, 3 meses y tres días y medio.
Quis fue derrotada y la realeza pasó a Uruc.
Primera dinastía de Uruc  

E-ANA
Mesquiangaser, hijo del Sol, llegó a ser señor y rey y gobernó 324 años; Mesquiangaser se internó en los mares y desapareció.

URUC
Enmercar[vi], el hijo de Mesquiangaser, rey de Uruc y fundó Uruc, +
 llegó a ser rey y gobernó durante 420 años;
Lugalbanda[vii], el pastor, gobernó 1200 años;
Damuz, el pescador, procedente de Cuara, gobernó 100 años;
Gilgamés[viii], cuyo padre fue desconocido, señor de Culaba, gobernó 126 años;
Ur-Nungal, el hijo de Gilgamés gobernó 30 años;
Udul-Kalama, hijo de Ur-Nungal gobernó 15 años Labasio gobernó durante 9 años;
En-Nuntarajana gobernó 8 años; Mesje, el herrero, gobernó 36 años;
Melemana gobernó 6 años; Lugalquito: 36 años;
doce reyes, que reinaron durante 2310 años; Uruc fue derrotada
y la realeza pasó a Ur.
Primera dinastía de Ur. Hacia el 2500 a.n.e.  

UR
En Ur Mesanepada fue rey y gobernó 80 años;
Mesquiang-Nanna, hijo de Mesanepada fue rey y gobernó 36 años;
Elulio gobernó durante 25 años; Balulio gobernó 36 años;
cuatro reyes, que reinaron durante 171 años; Ur fue derrotada
y la realeza pasó a Lagas.  
Primera dinastía de Lagas  

LAGAS
en Lagas ...... llegó a ser rey y gobernó .....; ......gobernó ......;
 ...... y gobernó 36 años; tres reyes, que reinaron durante 356 años;
Lagas fue derrotada y la realeza pasó a Quis.   
Segunda dinastía de Quis  

QUIS
En Quis, Susuda, el batanero, fue rey y gobernó durante 201 años;
Dadasig gobernó durante 81 años; Mamagal, el barquero, gobernó 360 años;
Calbio, hijo de Mamagal, gobernó durante 195 años;
Tuge gobernó durante 360 años; Menuna gobernó durante 180 años;
Jansola gobernó 290 años; Perroquio gobernó durante 360 años;
8 reyes, que reinaron durante 3295 años; Quis fue derrotada
y la realeza pasó a Hamazi.  

HAMAZI

en Hamazi Jadanio fue rey y gobernó durante 360 años;
Hamazi fue vencida y la realeza pasó a Uruc.   
Segunda dinastía de Uruc  

URUC
En Uruc En-Sacansaana llegó a ser rey y gobernó durante 60 años;
Lugal-Ure gobernó durante 120 años; Argandea gobernó durante 7 años;
tres reyes, que reinaron durante 187 años; Uruc fue vencida
y la realeza pasó a Ur.  
Segunda dinastía de Ur  

UR

En Ur Nani fue rey y gobernó durante 120 años; Mesquiangnana, hijo de Nani
gobernó 48 años  ......,  hijo de ....... gobernó durante 2 años;
tres reyes reinaron durante 582 años; Ur fue derrotada
y la realeza pasó a Adab.  

ADAB

Lugal-Anemundo fue rey y gobernó durante 90 años;
un rey, que gobernó 90 años; Adab fue derrotada y la realeza pasó a Mari.  

MARI
En Mari, Anbio llegó a ser rey y gobernó durante 30 años;
Anba, hijo de Ambio gobernó 7 años; Bazio, el guarnicionero, gobernó 30 años;
Cizio, el batanero gobernó 20 años; Limerio, el sacerdote gudu gobernó 30 años;
Sarrumiterio gobernó 9 años; 6 reyes reinaron durante 136 años;
Mari fue vencida y la realeza pasó a Quis.  
Tercera dinastía de Quis  

QUIS
En Quis Cugbaba, la mujer tabernera que reafirmó los fundamentos de Quis,
gobernó 100 años; una reina que gobernó 100 años;
Quis fue derrotada y la realeza pasó a Acsac.    
ACSAC Uncio fue rey y gobernó 30 años; Undalulo gobernó 6 años;
Ur-Uro gobernó 6 años Puzur-Niraj gobernó 20 años; Isuilio gobernó 24 años;
Su-Sin, hijo de Isuilio gobernó 7 años; 6 reyes, que reinaron 99 años;
Acsac fue derrotada y la realiza pasó a Quis.  
Cuarta dinastía de Quis
 

QUIS

En Quis Puzur-Sin, hijo de Cugbaba, llegó a ser rey y gobernó 25 años;
Ur-Zababa, hijo de Puzur-Sin, gobernó 400 años;
131 fueron los años de la dinastía de Cugbaba;
Zimudarra gobernó 30 años; Usivatar, hijo de Zimudarra gobernó 7 años;
Istarmudio gobernó durante 11 años; Isme-Samas gobernó 11 años;
Suilisio gobernó durante 15 años; Nanniya, el joyero gobernó 7 años;
cuando Quis fue derrotada la realeza pasó a Uruc.  
Tercera dinastía de Uruc  

URUC
En Uruc Lugal-Zagesio llegó a ser rey y gobernó 25 años; un rey que gobernó 25 años; (2375-2350 a.n.e en la cronología mínima)  

ACADIA  ( AGADÉ en sumerio)

En Acadia Sargón[ix], cuyo padre fue jardinero, copero de Ur-Zabala,
llegó a ser rey, rey de Acadia, el que construyó Acadia, gobernó durante 56 años;
Rimus, hijo de Sargón, gobernó 9 años; Manistiso, hermano mayor de Rimus,
hijo de Sargón, gobernó durante 15 años;
Naram-Sin[x], hijo de Manistiso, gobernó 56 años;
Sar-Calisarrio, hijo de Naram-Sin: 25 años; 157 fueron los años de la dinastía
de Sargón; Irgiguio fue rey, Imio fue rey, Nanio fue rey, Ilulo fue rey:
los cuatro reinaron simultáneamente durante 3 años;
Dudu gobernó durante 21 años; Sudorolo, hijo de Dudu, gobernó 15 años;
9 reyes que reinaron durante 161 años;
Acadia fue derrotada y la realeza pasó a Uruc.  
Cuarta dinastía de Uruc  

URUC

En Uruc Ur-Niyin fue rey y gobernó 7 años;
Ur-Giguir, el hijo de Ur-Niyin gobernó 6 años; Cuda gobernó durante 6 años;
Pazur-Ili gobernó 5 años; Ur-Uto gobernó  (o Lugal-Melem) 25 años;
5 reyes que reinaron durante 30 años;
Uruc fue vencida y la realeza pasó al ejército de Gutio;  

GUTIO (Los Gutis)
En el ejército de los gutios no fue conocido ningún rey al principio;
así estuvieron los tres primeros años; entonces Inquisio gobernó 6 años;
Zarlagabo gobernó 6 años; Sulme gobernó 6 años;
Silulumes gobernó 6 años; Inimabaquio gobernó 5 años;
Iguesjaus gobernó 6 años; Yarlagabo gobernó 3 años;
Ibate gobernó 3 años; Yarla gobernó 3 años; Curio gobernó 1 año;
Apilquinio gobernó 3 años; Laerabo gobernó 2 años; Iraro gobernó 2 años;
Ibranio gobernó 1 año; Jablio gobernó 2 años;
Puzur-Sin, hijo de Gablio gobernó 7 años; Yarlaganda gobernó 7 años;
..... gobernó 7 años; Tiriga gobernó 40 días; 20 reyes, que reinaron durante
124 años y 40 días; entonces el ejército gutio fue vencido y la realeza pasó a Uruc.
Quinta dinastía de Uruk  

URUC

En Uruc Uto-Jengal fue rey y gobernó durante 427 años y ..... días;
un rey, que gobernó 427 años y ..... días; Uruc fue derrotada
y la realeza pasó a Ur. (De este rey se conserva “El poema de Uto-Hengal”)
Tercera dinastía de Ur  

UR

Ur-Namo[xi]  fue rey y gobernó durante 18 años (hacia el 2111 a.n.e.–2094
a.n.e. en la cronología mínima)
;
Sulgi[xii], hijo de Ur-namo, gobernó durante 46 años (hacia el 2093 a.n.e.–2046 a.n.e. en la cronología mínima);
Amar-Sin, el hijo de Sulgi, que gobernó 9 años; Su-Sin, que gobernó 9 años;
Ibi-Sin, que gobernó durante 24 años; 4 reyes que gobernaron durante 108 años;
Ur cayó derrotada y la realeza pasó a Isín.  
Dinastía de Isín  

ISIN
En Isín Isbi-Erra llegó a ser rey y gobernó durante 33 años;
Suilisio, hijo de Isbi-Erra gobernó 20 años; Idin-Dagán, el hijo de Suisilio,
gobernó durante 21 años; Isme-Dagán, hijo de Idin-Dagán gobernó 20 años;
Lipit-Estar, hijo de Isme-Dagán gobernó 1 años (de este rey se conservan
varias alabanzas y otros relatos)
;
Ur-Ninurta, el hijo de Iscur, quien tuvo años de abundancia, un buen reinado
y una vida agradable, gobernó durante 28 años; 
Bur-Sin, hijo de Ur-Ninurta, que gobernó 21 años;
Lipit-Enlil, el hijo de Bur-Sin, gobernó 5 años; Erra-Imitio, gobernó durante 8 años;
Enlil-Bani, gobernó 24 años; Zambiya, gobernó 3 años;
Iterpisa, gobernó 4 años; Ur-Dulcuga, gobernó 4 años;
Sin-Magir, gobernó durante 11 años; Damic-Ilico, el hijo de Sin-Magir,
que gobernó durante 23 años. 11 reyes que gobernaron durante 203 años.  
Un total de 39 reyes gobernaron en Quis durante 14409 años
(+ x años), 3 meses y 3 días y medio, en 4 épocas;
un total de 22 reyes gobernaron Uruc durante 2610 años (+ x años),
6 meses y 15 días, en 5 épocas; un total de 12 reyes gobernaron en Ur
durante 396 años, en 3 épocas; un total de 3 reyes gobernaron en Adab
durante 356 años, en un solo periodo; un total de 1 rey gobernó en Hamaci
durante 420 años, en un solo periodo. ...... faltan 16 líneas ......
Un total de 12 reyes gobernaron en Acadia (Agadé) durante 197 años,
en un solo periodo; un total de 21 reyes gobernaron en el ejército de Gutio
durante 125 años y 40 días, en un solo periodo; un total de 11 reyes
gobernaron en Isín durante 159 años, en un solo periodo; Fueron 11
las ciudades en las que la realeza fue ejercida; un total de 134 reyes
que en total gobernaron durante 28876 año.
..........................
Notas:
[i] Citado en El Poema de Gilgamés, T. XI.
[ii] Este rey está citado en El Cantar de Gilgamés, T. XI; personaje principal
     del relato sumerio y babilónico del Diluvio.
[iii] Citado en El Cantar de Gilgamés, T. VII.
[iv] Reina citada en varios relatos sumerios, cf. “Gilgamés y Jumbaba”, “Gilgamés y 
     Aga”, que pueden leerse    en este sitio www.furtivo.eu
[v] Protagonista, junto con Gilgamés, del relato sumerio “Gilgamés y Aga”.
[vi] Rey objeto de leyendas, entre ellas “Enmercar y el señor de Arata”, la de su
     nieto Gilgamés,    cf. “Gilgamés”, (el que vio lo más profundo).
[vii] Padre de Gilgamés ampliamente citado en la Epopeya de Gilgamés y otros relatos
      sumerios.
[viii] El protagonista de la Epopeya y de otros relatos sumerios.
[ix] Rey conocido por la estela que lleva su nombre, actualmente en el Museo del
     Louvre.
[x] Uno de los reyes más famosos de Mesopotamia, con el que se inicia el declive
     sumerio y comienza la dominación acadia o babilónica; titular de la leyenda
     de la que los autores de la Biblia copiaron el relato del nacimiento de Moisés.
[xi] durante su reinado se compuso la primera recopilación legal de Mesopotamia,
     el “Código de Ur-Namo”.
[xii] durante su reinado se confeccionó la Lista Real Sumeria más antigua que se
      conoce; de este rey se conocen más de veinte himnos.

Top